發(fā)布時間:2022-03-03 10:58:35來源:魔方格
在進行翻譯活動中必須遵循的標準,一是忠實,二是通順。其中中譯日時,要盡可能按照日本的語言習慣來表達,除了語法概念清晰,符合日語規(guī)范外,還要掌握大量詞匯、句型。
一、日語翻譯的標準
(1)忠實
忠實首先是對原文內(nèi)容的忠實。力求準確表達原文的內(nèi)容,不隨意篡改、增減。
這里的不允許篡改、增減,并不是指譯文中不能有任何增減,而是指不能望文生義,畫蛇添足,當然這也并不是要求字字對譯,恪守原文,而是要在顧及全文的前提下,適當刪減增添內(nèi)容。
忠實,也包括對原文風格的忠實。當原文是嚴謹?shù)恼撐臅r,不可譯為松散的記事文,原文是通俗的口語體時,不可譯為高雅的文章體等,要是有了如此情形,即使翻譯的意思沒錯,實際上也是歪曲了原作。
(2)通順
通順是指譯文語言結(jié)構(gòu)的通順,不僅要增加自己能看懂,更要增加別人能看懂。中譯日時,要盡可能按照日本的語言習慣來表達,除了語法概念清晰,符合日語規(guī)范外,還要掌握大量詞匯、句型。
二、中譯日的過程介紹
翻譯的過程可大致分為準備、執(zhí)筆和推敲三個階段。
(1)準備階段
準備階段是指對原文的理解階段。此時既要理解原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,還要查核相關(guān)事項。
通讀原文,對原文的內(nèi)容、作者要表達的思想、涉及到的背景、原理、以及不明白的字句、疑點等作了詳細了解后,才能開始翻譯,絕不可邊看邊譯。
(2)執(zhí)筆階段
執(zhí)筆階段是指正式開始翻譯的階段。通讀全文,做了必要準備工作后,就可以動筆翻譯了。翻譯過程中仍要不斷加深理解,推敲核實。翻譯的好壞,一方面取決于對原文的理解程度,另一方面取決于譯者的譯文語言水平。
(3)推敲階段
推敲階段是指對完成的初稿進行重審。首先逐字逐句對照檢查人名、地名、數(shù)字日期等有無錯誤,有無漏譯語句或段落。其次拋開原文,通讀譯文,檢查譯文是否流暢通順。然后再重點推敲之前翻譯階段翻得不太順的語句。較后檢查標點符號。
三、中譯日詞語翻譯技巧
(1)詞義的選擇。翻譯前一定要通讀全文,選擇正確的詞語進行翻譯。以下以中文“看”為例。
昨天去看了大熱的電影。昨日、大ヒットの映畫を見てきた。
你看得懂這出戲嗎?この芝居は見て分かりますか。
(2)詞義的引申。某些詞在原文中有藏而不漏的含義,或字面意思不完全等于實際含義,此時必須將其引申的含義翻譯出來。
如中文的“拉下臉”這個詞,既可表示“不顧情面”,也可表示“不高興”的意思,翻譯成日語時,不可直譯,而要看原文想要表達哪種意思,再具體翻譯。
他辦事大公無私,對誰都能拉下臉。彼は誰に対しても私情にわず、公正に事を処置する。
他一點也沉不住氣,那么一句話就拉下臉來。彼はちっとも冷靜ではなく、あんなひとことぐらいで、すぐに不機嫌になる。