魔方格魔方格合作機構(gòu)> 武漢培訓學校>武漢洪山區(qū)青少佰港新航道雅思托福培訓
武漢洪山區(qū)青少佰港新航道雅思托福培訓
全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
位置:魔方格 > 外語類>英語四六級> 英語六級的翻譯題怎么做?  正文

英語六級的翻譯題怎么做?

發(fā)布時間:2022-02-18 09:57:19來源:魔方格

大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當前,如何在考前這幾個月如何地突破六級翻譯呢?下面就是小編為大家整理的大學英語六級翻譯題怎么做的經(jīng)驗,希望能夠幫到大家。覺得有用的朋友可以分享給更多人哦!

一、翻譯題技巧

1. 以意群為單位斷句,巧妙處理長句和短句。在漢譯英時,首先要確定句子的主體結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu),其他分句要以定語(從句)、狀語(從句)、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等表達。

在漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文準確。

2. 注意詞語的轉(zhuǎn)換。部分言語轉(zhuǎn)換是漢譯英的一種常用手段。在漢譯英過程中,適當?shù)脑~性轉(zhuǎn)換可以使譯文更符合英語的表達習慣。

3. 注意單詞的添加。由于漢語和英語的差異,為了使譯文符合英語語法的要求,往往需要對原文中省略的詞語或詞類進行補充。補充詞包括冠詞(英語特有的)、代詞或名詞、連詞和介詞等。

例:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。

譯: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either。(補充了代詞their)。

二、段落信息匹配題技巧

1. 先看標題,再看文章內(nèi)容。段落信息匹配題的答案選項是對文章內(nèi)容的簡要總結(jié)。首先瀏覽一下問題,做到心中有數(shù)。

2. 抓住關(guān)鍵數(shù)字并重復單詞和短語。文章中的數(shù)字、經(jīng)常出現(xiàn)的單詞和短語往往是回答問題的關(guān)鍵。記住課文中反復出現(xiàn)的單詞和短語,并在考試時匹配相關(guān)單詞,這樣可以加快答題速度。

3. 同一段落永遠不會出現(xiàn)在三個段落匹配的選項中。通常只有兩個段落會有兩個匹配選項,其他段落均有對應(yīng)的選擇。

4. 同近義詞辨析。段落信息匹配基本都會采用同一意思,換一種表述方式的形式。要熟悉單詞的意思,答題時看到問題核心。

5. 學會略讀。段落信息匹配題包含大量的單詞,閱讀起來很費時間。勤學多練,學會抓住關(guān)鍵性語句,是輕松拿分的重要選擇。

相關(guān)內(nèi)容: 英語六級翻譯題 英語六級翻譯題技巧

相關(guān)文章
最新文章
相關(guān)熱詞