上海浦東朗閣教育英語培訓(xùn)
全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:魔方格 > 外語類>英語四六級> 四六級翻譯題評分標(biāo)準(zhǔn)細(xì)則 四六級翻譯題怎么評分  正文

四六級翻譯題評分標(biāo)準(zhǔn)細(xì)則 四六級翻譯題怎么評分

發(fā)布時(shí)間:2020-05-29 11:03:14來源:魔方格

四六級考試改革后,翻譯題型為段落漢譯英,讓不少同學(xué)大呼太難。經(jīng)過一段時(shí)間的復(fù)習(xí),想必大家對該題型都有所了解了,為了幫助大家盡量多拿分,小編整理了翻譯題型的評分標(biāo)準(zhǔn),避免考場上不必要的失分。

下面就給大家介紹下英語四六級翻譯的評分原則和標(biāo)準(zhǔn),并通過收集來的樣卷作一個(gè)簡要對比。

(一)翻譯題型描述

翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字,六級長度為180-200個(gè)漢字。

(二)翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)

本題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表:

檔次

標(biāo)準(zhǔn)

13-15分

譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。

10-12分

譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。

7-9分

譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。

4-6分

譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。

1-3分

譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

0分

未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

(三)樣卷翻譯賞析

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

四級樣卷翻譯

剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditionalfolkarts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People oftenbeautifytheir homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

六級樣卷翻譯

中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動(dòng) 從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar) 最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with redcoupletswith themes of health, wealth and good luck. Other activities include lightingfirecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

相關(guān)內(nèi)容: 2020年四六級 2020年四六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 四六級翻譯題怎么評分

相關(guān)文章
最新文章