2023-02-20 16:55:58來(lái)源:魔方格
隨著社會(huì)越來(lái)越發(fā)達(dá),大家都選擇在網(wǎng)絡(luò)上汲取相關(guān)知識(shí)內(nèi)容,比如加油用英語(yǔ)怎么寫(xiě) 加油的地道表達(dá),為了更好的解答大家的問(wèn)題,小編也是翻閱整理了相應(yīng)內(nèi)容,下面就一起來(lái)看一下吧!
(資料圖片)
加油的英語(yǔ)有多種表達(dá),怎么知道自己用的英文說(shuō)法是正確的?下面是七考網(wǎng)小編給大家整理的加油用英語(yǔ)怎么寫(xiě),供大家參閱!
汽車(chē)加油
fuel charging;
fuel filling
1. Put your back into something
英文里,這個(gè)短語(yǔ)的意思是拼命做一件事,比方說(shuō):Put your back into it!(再加把勁兒!)通常表示要對(duì)一件事花很多精力,做不少努力,才能達(dá)成。
例:You"ll really have to put your back into this project if you want it to succeed.
如果你想做成這個(gè)項(xiàng)目,就得竭盡全力。
2. Get your act together
口語(yǔ)中常用這個(gè)俗語(yǔ)來(lái)敦促對(duì)方上進(jìn),意思是讓對(duì)方打起精神,有效地做好安排,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。
例:You need to get your act together to pass the exam.
想通過(guò)考試,你還得再加把油。
3. Put your best foot forward
千萬(wàn)別從字面上以為這是要“邁出最好的一腳”。這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是要“展現(xiàn)你最好的一面”,“全力以赴”。
例:I"ve got to put my best foot forward to meet this deadline.
為了能準(zhǔn)時(shí)完成任務(wù),我必須全力以赴。
4. Give sth your best shot
英文短語(yǔ)give sth a shot表示“嘗試做某事”, 那么,give sth your best shot意思就是“盡自己最大的努力做好某件事”。
例:They lost, but at least they gave it their best shot.
他們雖然失敗了,但至少他們盡力了。
5. Put your heart and soul into sth
這個(gè)說(shuō)法和中文里“全身心地投入到某件事情中”,簡(jiǎn)直太像了。它的意思也正是“盡心盡力地做好一件事”。
例:She put heart and soul into the work.
她將全部精力都用在了工作上。
1. 看比賽時(shí)的“加油”怎么說(shuō)?
這個(gè)簡(jiǎn)單相比大家小時(shí)候就學(xué)過(guò)的,“Come on China!”,“Come on England”就可以了。
2. 看球連續(xù)喊“加油”
連續(xù)喊著“Come on China! Come on China!”聽(tīng)起來(lái)是不是有點(diǎn)別捏?所以喊:“Chi-na! Chi-na! Chi-na!”,有氣勢(shì)多了吧?!
3. “為??加油”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“Cheer sb. on”比較常用。
例句:We cheered the players on.
我們?yōu)檫\(yùn)動(dòng)員加油。
4. 鼓勵(lì)快要奔潰的朋友怎么說(shuō)“加油”?
這種情況下,跟漢語(yǔ)不同的是,英語(yǔ)沒(méi)有一個(gè)方便、通用的說(shuō)法,就給兩個(gè)例子吧!
(1) A: I still have 3,000 words to write of my essay.
B: Good luck.
(2) A: I am going to have to work until midnight everyday this week.
B: Don"t worry, it"ll all be over soon.
5. 對(duì)比較了解中文的老外說(shuō)“加油”
大部分在中國(guó)或者對(duì)中國(guó)感興趣的外國(guó)人,不管中文怎么樣,知道“加油”這個(gè)單詞。因此,很多情況下,說(shuō)“jia you”不會(huì)導(dǎo)致誤解。
6. 有趣的“加油”
很多外國(guó)人覺(jué)得說(shuō)“add oil”的逐字翻譯格外有趣。不知道童鞋們覺(jué)得不?不過(guò)這種說(shuō)法只能對(duì)有點(diǎn)了解漢語(yǔ)的老外說(shuō)哦,不然他們就只能對(duì)你干瞪眼了。
7. 為汽車(chē)“加油”怎么說(shuō)呢?
“加油”原先的意思也經(jīng)常被用錯(cuò)。“To refuel”或者“to fill up”最常用,而且這個(gè)不分英式美式英語(yǔ)。
順帶提一下,“加油站”在英國(guó)是“petrol station”,在美國(guó)是“gas station”。
例句:I need to find a petrol station to fill up the car.
我要找加油站,汽車(chē)該加油了。