發(fā)布時間:2022-03-31 08:12:04來源:魔方格
商務(wù)英語與普通英語有一定的區(qū)別:普通英語具有廣泛性,商務(wù)英語具有針對性,并且廣泛用于商務(wù)領(lǐng)域,商務(wù)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通知識的綜合體。
一、商務(wù)英語是在深厚的英語基礎(chǔ)上
普通英語與商務(wù)英語在交流上、語言形式、詞匯及內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、陳述事物上的差異。商務(wù)英語是在深厚的英語基礎(chǔ)上,再強調(diào)商務(wù)。
大多數(shù)中國人的英語學(xué)習(xí)分為“背誦階段”和“習(xí)慣階段”,目前絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者處在背誦階段,還沒有達(dá)到習(xí)慣階段,無法實現(xiàn)“習(xí)慣性而非背誦性地運用英語進(jìn)行交流”。
這里所說的“習(xí)慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。
在具備了這樣的“習(xí)慣”以后,就可以通過商務(wù)英語的學(xué)習(xí),就可以用專業(yè)的商務(wù)語言進(jìn)行商務(wù)工作了。
二、語言形式等不同的差異
語言形式、詞匯及內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、陳述事物上的差異。
商務(wù)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨特性,主要集中以下幾個方面:
(1)商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息。
事實上它跟我們理解的英語口語、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。
(2)商務(wù)英語用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實。
用詞方面增加能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。
有些商務(wù)文書(如合同)因為具有規(guī)范、約束力等公文性質(zhì),因此會使用一些很正式的詞語,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用supplement 而不使用 add to 等。
(3)商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投資文件以及合同中更是如此。
(4) 在國際商務(wù)英語應(yīng)用文特別是國際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同
普通英語與商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有著不同。
商務(wù)英語翻譯比普通英語翻譯復(fù)雜得多,因為譯者除了要精通兩種語言極其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言的特點和表達(dá)法,因此有些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則無法完全適應(yīng)于商務(wù)英語的翻譯。
我們可以以嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”為基礎(chǔ),按照劉法公先生提出的“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),作為我們認(rèn)為切實可行的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),這便是“忠實、地道、統(tǒng)一(faithfulness,idiomaticness,consistency) ”。