全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
位置:魔方格 > 外語類>商務(wù)英語> 商務(wù)合同英語翻譯技巧  正文

商務(wù)合同英語翻譯技巧

發(fā)布時間:2022-02-09 10:48:04來源:魔方格

商務(wù)合同英語翻譯技巧有哪些?翻譯商務(wù)英語合同可使用的技巧有這些:1.順譯法,指按照時間先后順序和邏輯先后順序?qū)渥舆M行翻譯;2.逆譯法,即主要從原文的后面往前譯的方法;3.分譯法,有必要打破常規(guī),靈活轉(zhuǎn)換。下面讓我們看看具體用法。

1、順譯法

所謂順譯法,是指按照時間先后順序和邏輯先后順序?qū)渥舆M行翻譯。由于這種翻譯方法與漢語表達基本相同,而且差異不大。譯者完全可以做到遞序而下,順譯而為,在一些細節(jié)處進行微調(diào)即可。如:

E.g.The Seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment.The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the Seller's inspectors in their work.

譯文:賣方在每批貨發(fā)貨前兩個月通知買方是否參加該批貨檢驗。買方收到通知后至少在開箱檢驗日期前20天將檢驗日期通知賣方,并為賣方檢驗人員提供檢驗工作的便利條件。

分析:本句是復合句,包括一個主句和一個從句,有兩層含義,所以句子稍長,但句子不復雜,容易理解。翻譯時保留了原長句的基本順序,有些地方略有調(diào)整。

2、逆譯法

所謂逆譯法,是指英漢兩種語言在表達上存在差異,在翻譯時應(yīng)根據(jù)各自的語言表達習慣進行重新組合。

在組合的過程中,商務(wù)合同原文中的一些短語的順序會被打亂,或被前置,或被后置。換句話說,要么是順譯,要么是倒譯。這種倒譯,即主要從原文的后面往前譯的方法,通常被稱為逆譯法。

E.g.Injuries or damages to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer,his agents,servants or other contractors,not being employed by the Contractor,orfor or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the contractor,his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer,his servants or agents or other contractors for damage or injury.

譯文:因業(yè)主、其代理人、雇員或其他不為承包人所雇用的承包商的任何行為或過失所造成的人員傷害或財產(chǎn)損失,或與之有關(guān)的任何索賠、訴訟、損害賠償金、訴訟費、開支和費用。

或曾由承包人、其雇員或代理人承擔的,但原本應(yīng)當由業(yè)主、其雇員或代理人或其他承包商負責的那部分涉及損失或傷害的賠償。

3、分譯法

商務(wù)合同中往往有很長的句子,甚至一個句子就成一個段落也不足為奇。如果按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯成有類似結(jié)構(gòu)的漢語幾乎不可能,即使翻譯出來也很難理解。因此,有必要打破常規(guī),靈活轉(zhuǎn)換。

E.g.With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature,ratification or accession,each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories,subject,where necessary for constitutional reasons,to the consent of the Governments of such territories.

譯文:關(guān)于在簽署、批準或者參加本公約的時候,本公約所沒有擴展到的地區(qū),各有關(guān)國家應(yīng)當考慮采取必要步驟的可能性,以便本公約的使用范圍能夠擴展到這些地區(qū)。但是,如果由于憲法關(guān)系而有必要時,應(yīng)當取得這些地區(qū)的政府的同意。

分析:主句與從句存在有轉(zhuǎn)折的關(guān)系,可以看出“where necessary for constitutional reasons,to the consent of the Governments of such territories”是補充主句的,前后的意思聯(lián)系很弱,為避免句子過長,符合漢語句式較短的特點,將其斷開。

相關(guān)內(nèi)容: 商務(wù)合同英語 英語翻譯 商務(wù)合同英語翻譯技巧

相關(guān)文章
最新文章
相關(guān)學校