發(fā)布時間:2019-12-09 09:23:38來源:魔方格
一、普通英語與商務(wù)英語在交流上、語言形式、詞匯及內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、陳述事物上的差異
商務(wù)英語是在深厚的英語基礎(chǔ)上,再強調(diào)商務(wù)。
大多數(shù)中國人的英語學(xué)習(xí)分為“背誦階段”和“習(xí)慣階段”,目前絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者處在背誦階段,還沒有達到習(xí)慣階段,無法實現(xiàn)“習(xí)慣性而非背誦性地運用英語進行交流”。這里所說的“習(xí)慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。在具備了這樣的“習(xí)慣”以后,就可以通過商務(wù)英語的學(xué)習(xí),就可以用專業(yè)的商務(wù)語言進行商務(wù)工作了。
普通英語主要還是應(yīng)用于一些簡單交流中,而商務(wù)英語則相對比較專業(yè)化,商務(wù)英語在當(dāng)今的商務(wù)活動中強調(diào)人實際的商務(wù)溝通能力,能否用最準(zhǔn)確、清晰的商務(wù)語言來與老板和客戶進行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。
二、語言形式、詞匯及內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、陳述事物上的差異
商務(wù)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨特性,主要集中以下幾個方面:
(1)商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息。商務(wù)英語就是我們理解商務(wù)場景下所應(yīng)用到的英語,事實上它跟我們理解的英語口語、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。另外其他的區(qū)別還包括不同的句子,基本上為了適應(yīng)不同的商務(wù)場合因此提出不同的詞匯和句子,就構(gòu)成了商務(wù)英語一定的特色。
(2)商務(wù)英語用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。有些商務(wù)文書(如合同)因為具有規(guī)范、約束力等公文性質(zhì),因此會使用一些很正式的詞語,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用supplement 而不使用 add to 等。但在介詞方面,商務(wù)英語往往使用以繁復(fù)的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,如:用 in the nature of 代替 like。
(3)商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投資文件以及合同中更是如此。
(4)商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭。如商務(wù)英語不說“ we wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要說“ we confirm our telex of july 2 nd ,2000. ”。因為前者籠統(tǒng)含糊,后者清晰明了。
(5) 在國際商務(wù)英語應(yīng)用文特別是國際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。
三、普通英語與商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有著不同
商務(wù)英語翻譯比普通英語翻譯復(fù)雜得多,因為譯者除了要精通兩種語言極其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言的特點和表達法,因此有些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則無法完全適應(yīng)于商務(wù)英語的翻譯。
我們可以以嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”為基礎(chǔ),按照劉法公先生提出的“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),作為我們認(rèn)為切實可行的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),這便是“忠實、地道、統(tǒng)一(faithfulness,idiomaticness,consistency) ”。
四、書信上的差異
普通英語和商務(wù)英語的書信上也有一定的差異:商務(wù)英語寫作有很多慣例可以依循,根據(jù)各種不同的類型的文件、信函有不同的處理方法,如果掌握了規(guī)律,在處理信件時就簡便多了。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是mr,mrs和miss(用于未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用esq. (esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用mr. mmes. (madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個女士以上。messrs(mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,mr,mrs,messrs,均不加縮寫句點。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indentedstyle),英國常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。
綜上所述,商務(wù)英語與普通英語兩者之間在許多方面上還是有一定的區(qū)別的。
普通英語具有廣泛性,商務(wù)英語具有針對性,并且廣泛用于商務(wù)領(lǐng)域,商務(wù)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通知識的綜合體。