全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:魔方網(wǎng) > 外語類 > IB英語 > 你知道“々”怎么讀嗎?  正文

你知道“々”怎么讀嗎?

2023-04-02 20:28:54來源:魔方格


(資料圖)

「々」 このタイトルを皆さんは何と読みましたか? あるいは、「々」をパソコンで入力する場(chǎng)合、皆さんはどうしていますか? 私の日本語教師仲間が生徒から受けた質(zhì)問が、「々」を調(diào)べるきっかけとなりました。

“々”這個(gè)符號(hào)大家都怎么念的?或者說大家要在電腦上輸入“々”時(shí)會(huì)怎么做?我的一個(gè)日語老師朋友被學(xué)生問到這個(gè)問題,促使我展開了對(duì)“々”的調(diào)查。

聞いてみると、?佐々木?と入力して、?々?の前後の文字を削除している人が多く(?我々?でも「多々」でもいいのでしょうが)、繰り返して読めばいいので単獨(dú)でどう読むかを考えたことがない方が多いようでした。では、何と入力すると「々」がでてくるかというと、「同じ」、あるいは、「同」を音読みして、「どう」と入力すると出てきます。

調(diào)查發(fā)現(xiàn)很多人會(huì)先輸入“佐々木”再把“々”前后文字刪掉(“我々”和“多々”也行啦),并表示只需重復(fù)前面讀音就好,沒太想過單獨(dú)要怎么念。那么,輸入什么能打出“々”呢?答案是打“同じ”或“同”的音讀“どう”就能出來了。

ところが、この「々」は踴り字と呼ばれる記號(hào)(漢字一字の繰り返しのとき使用。呼び名は「同の字點(diǎn)」)の一つなので、漢字としての読み方はありません。ですので、漢和辭典に載ってない場(chǎng)合がほとんどですし、國(guó)語辭典によっては、表記説明に ?繰り返し記號(hào)?々?等は原則的に用いていない。? と書いてあり、ほとんど使用されていません。しかし、印刷業(yè)界では、字の形からか「ノマ」と呼ばれているそうで、テレビの影響でその呼び方を知られるようになったそうですが、そのことを知らなかった私にもすぐに理解できるピッタリの「読み方」だと思いました。

然而“々”是叫做疊字符號(hào)的記號(hào)之一(用于一個(gè)漢字的重復(fù)。叫“同字點(diǎn)”),作為漢字是沒有讀音的,因此漢和辭典幾乎都未收錄,國(guó)語辭典的表記說明則寫明“疊字符號(hào)‘々’等原則上不使用。”,幾乎不會(huì)使用??稍谟∷I(yè)可能是因字形而被稱為“ノマ”,又因電視的影響使得這一讀法廣為人知,就連一直不知道的我也能馬上理解,實(shí)在是貼切的“讀法”。

漢字ではないこの「々」、とても便利な記號(hào)であることは間違いありません。喧々諤々、勇気凜々等、畫數(shù)の多い漢字は、特に書きやすく読みやすくなります。以前、早稲田大學(xué)の斎藤佑樹投手が勝利した時(shí)、「斎藤佑々」という新聞の見出しがありましたが、「悠悠」でも「悠々」でも「佑佑」でもない、この気の利いた見出しに、私は引き付けられました。

這個(gè)“々”不是漢字,但無疑是相當(dāng)方便的記號(hào)。諸如“喧々諤々、勇気凜々”等筆畫多的漢字會(huì)顯得尤其易寫易讀。以前早稻田大學(xué)的齋藤佑樹投手獲勝的時(shí)候,報(bào)紙標(biāo)題用了“斎藤佑々”,不是“悠悠”也不是“悠々”更不是“佑佑”,這一討巧的標(biāo)題吸引了我。

「々」は記號(hào)なのに「佐々木」や「奈々子」等と姓名に使われていますが、これは、「々、ゝ、ゞ、-」の四種類に限り人名用記號(hào)として認(rèn)められているためです。赤ちゃんの命名などで調(diào)べた方も多い姓名判斷で「々」は何畫で數(shù)えるかというと、流派により3畫で數(shù)えたり、前の漢字の畫數(shù)で數(shù)えたりするようです。幸せを願(yuàn)って付けた名前が二通りに解釈が出來るとは、姓名判斷を信じる方には気になるところですが、いずれにせよ光り輝く未來でありますように。

“々”雖然是記號(hào),卻用于“佐々木”、“奈々子”等姓名中,這是由于其屬于“々、ゝ、ゞ、-”這四種限定可用于人名的記號(hào)。為給寶寶起名而做過調(diào)查的人很多在用姓名算八字時(shí),會(huì)遇到“々”該數(shù)成幾畫的問題,有說三畫的,也有按前面的漢字畫數(shù)來的。本來是帶著讓寶寶幸福的愿望而起的名字卻能做兩種解釋,這會(huì)讓相信姓名算命的人在意,不過無論哪種都希望孩子將來能前程似錦。

では、漢字発祥の地、中國(guó)では、この繰り返し記號(hào)はどう扱われているのでしょう?中國(guó)人の友達(dá)に聞いてみたところ、中國(guó)では、手紙や手書きでノートをとったりする時(shí)には使いますが、新聞や正式な文書、日本と同じく辭書には「々」は使わないそうです。中國(guó)語は書き言葉と話し言葉が違う事が多く、話し言葉は重なる言葉が多いが、書き言葉にはあまり重なる言葉がないので、それが印刷物に「々」が使われない理由の一つかもしれないとのことでした。パソコンでも「々」が打ち出せないそうですが、新しい機(jī)種が次々と生産されるので、この便利な記號(hào)、近々パソコンでも打ち出せるようになるかもしれませんね。

那么在漢字發(fā)源地中國(guó)又是如何對(duì)待這個(gè)疊字符號(hào)的呢?詢問了中國(guó)友人,聽說在中國(guó)寫信、手寫記錄時(shí)是會(huì)使用,可在報(bào)紙及正式文書中則跟日本的辭典一樣不用“々”。中文的書面語和口頭語多有差異,口頭語疊詞雖然多,可書面語卻沒多少疊詞,這就是印刷物不用“々”的原因之一吧。聽說中國(guó)電腦也打不出“々”,不過隨著新機(jī)型的不斷面世,可能不久后電腦上也能打出這個(gè)方便的符號(hào)呢。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

同類文章
推薦課程
最新更新