發(fā)布時(shí)間:2024-10-31 22:53:11來源:魔方格
考研英語培訓(xùn)班是為已通過多輪復(fù)習(xí),并學(xué)完前期課程,想在考前了解命題方向的學(xué)員開設(shè)的,有豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老師,能夠就英語學(xué)習(xí)中詞法、閱讀、寫作、閱讀理解、完形填空等等,給學(xué)生提供學(xué)習(xí)指導(dǎo),助力學(xué)生能在學(xué)習(xí)的過程中,掌握英語復(fù)習(xí)方法,并能在后面的考試中拿分?jǐn)?shù)。
深圳南山考研英語培訓(xùn)班怎么選?小編推薦深圳新航道雅思托福培訓(xùn)班。新航道考研英語課程使用內(nèi)部精編講義《考研英語閱讀突破》、《考研英語寫作突破》、《考研英語翻譯突破》。結(jié)合歷年考題,對閱讀、翻譯、寫作、完形四個(gè)部分完成題型分類講解和解題技巧訓(xùn)練,強(qiáng)化英語知識(shí)的綜合應(yīng)用能力,掌握得分要點(diǎn),幫助學(xué)生突破,提成答題效率和成績。通過對以往命題規(guī)律的總結(jié)歸納,找到高頻命題點(diǎn)并進(jìn)行重點(diǎn)講解。
深圳新航道考研英語培訓(xùn)
4R服務(wù)體系
4R系統(tǒng)是一套科學(xué)、實(shí)用、的管理方法,以結(jié)果為起點(diǎn),又以結(jié)果為歸宿。我們將4R 系統(tǒng)運(yùn)用于考研培訓(xùn),核心結(jié)果是“給你,更給你能力”,為考研培訓(xùn)的制度化、規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化提供了可操作性的方法,讓學(xué)生能夠看到結(jié)果、得到結(jié)果,讓培訓(xùn)真正達(dá)到實(shí)效。
課程特色
聚焦高端:聚焦英語科目,專注高端培訓(xùn)。
學(xué)術(shù)專業(yè):教研實(shí)力雄厚,數(shù)百助陣。
保障:國內(nèi)外雙通道,確保無憂。
考研英語從句如何翻譯?
考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分?jǐn)?shù),是因?yàn)閱卧~不認(rèn)識(shí)嗎?不對!是因?yàn)榫渥硬皇煜?也不是,而是做題的時(shí)候特別地著急以至于一上來就從第一個(gè)單詞翻譯到較后一個(gè)單詞,于是就遭遇了很嚴(yán)重的困難,如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。
下面詳細(xì)介紹一下考試中翻譯部分的應(yīng)對策略。
應(yīng)對策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
們提醒2016年的考生們在復(fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1) 能直譯不意譯。
直譯不符合漢語習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。
這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
英語三大從句的譯法:
英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會(huì)讓句子變得復(fù)雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。
譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。
(2)定語從句的譯法
。在翻譯英語定語從句特別是復(fù)雜的定語從句時(shí),較基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which
is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and
comment on the news。
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
我們可以看出這個(gè)定語從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號(hào)表明。
(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個(gè)應(yīng)該注意的問題:
①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
③狀語從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。
另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認(rèn)識(shí)的詞,較好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。
課程:深圳南山考研英語培訓(xùn)班 學(xué)校: 深圳南山新航道雅思托福培訓(xùn)(南山深大校區(qū)) 咨詢: